Dinguastic brings to you an ability to manage translation needs as a project, by identifying cheaper, faster, and better ways of completing your multi-lingual communication. The experience and expertise of our native translators (target language as mother tongue) ensures that the translation is far superior to an online translation or free translation. While translating in multiple languages is our forte, we have the largest team for translations into English, Gujarati, Hindi, French, German, Spanish and Japanese.
Translation is an art, not a science. There is always more than one way to translate words and phrases. It takes an expert translator to translate ICFs for clinical trial, technical patents, legal contracts, financial statements, certificates, immigration visa, and machinery manuals. If you think choosing a translation agency or translator that offers the lowest price is the best choice, it may end up costing you more in the long run in time and expense. The main issue should be quality and the only way to get that is by using professionally qualified human translators.
Myths & Truths about Language Translation
Language Translation is simply not substituting foreign words or phrases from one language to another. According to Multilingual Computing and Technology, the translation industry’s authority on foreign language translation, many myths regarding foreign language translation exist today.
Myth – Anyone can translate who has taken a foreign language in high school, lived in another country for three years or can type a keyboard in a foreign language. Truth – In order to write in another language, one would require the same education, background and experience as writing in the original language.
Myth – A good translator completes a translation the first time, without any editing or proofreading.Truth – Do you think that writers for newspapers, magazines, websites and lawyers writing contracts get it right the first time? The fact is that most translations are edited and proof read several times before they are submitted back to the clients.
Myth – Translators will soon be replaced by computers (machine translation). Truth – Complete machine translation (translation performed 100% by computer) is prone to making huge cultural mistakes. Even if online translation is used, editing and proofreading still need to be done by human translators. Today, machine translation still can’t disseminate the many nuances of other languages. In addition, documents that are not in an electronic format cannot be translated by machine.
Myth – A 100-page technical manual that took four months and three persons to write can be translated by one translator in two days. Truth – Let’s assume that a 100-page manual averages 250 words per page, for a total of 25,000 words to be translated. Let’s also assume that a full-time, experienced translator can translate 3,000 words per day or 20,000 words per week. This means that the project will take at least eight days for translation, not including editing, proofreading or formatting. And this formula can be adversely affected by a large number of factors, such as the quality, complexity and subject matter of the source document, the actual number of words, the “popularity” of the source and target languages, and the translator’s schedule and previous commitments. The point is that good translation work takes a reasonable amount of time.
Myth – Spanish is Spanish – all around the world. Truth – The Spanish in Mexico is different from the Spanish in Spain and different from the Spanish in Columbia, Argentina, Chile and Cuba. French in Canada is different from the French in France; and the Portuguese in Brazil is different from the Portuguese in Portugal.
Send in a request for calling you back to firstname.lastname@example.org. Alternatively, call us on +91-9978944880.